[an error occurred while processing this directive]
Re: ARTICLE : Five factors of action
Posted By Michael Tandy (email@example.com)
8 Jan 1997 20:40:41 GMT
In article <ghenE3nn3I.firstname.lastname@example.org>, email@example.com says..
>> adhisthanam tatha karta karanam ca prthag-vidham /
>> vividhas ca prthak cesta daivam caivatra pancamam //
>> "The locus and the doer, as well as the different types of facilities,
>> various separate endeavors, and, especially, Divine will--these are the
>> five factors of action."
>The translation may be correct in some sense, but it is rather hard to
>grasp and does not give a clear picture of what the verse is saying,
>and its significance; one cannot easily understand what is meant by
>`locus', for instance.
I think the reason you're having a hard time understanding the
translation is that you are taking the word "locus" in the sense it is
used in geometry, as you posted it.
I didn't use the word in this sense. I used it in its primary sense,
meaning, simply, "place." This is how the American Heritage
Dictionary (New College Edition) first defines it.
and I would say this is not the right translation for
Here is how Monier-Williams defines "adhiSThAna"--
standing by, being at hand, approach; standing or resting upon; a
basis, base; the standing-place of a warrior upon the car; a
position, site, residence, aboe, seat; etc.
I think this safely means "place."